📄✍️ 結婚證書如何翻譯?(北卡+紐約雙版本教學)附兩份 Certified Translation 範本!
很多人拿到美國或海外的結婚證書(Marriage Certificate/Marriage License),在申請:
- 保險(把配偶加進保單、更新受益人)
- 移民、綠卡、入籍
- 銀行、房貸、信託或遺產規劃
- 學校、法院或其他政府機關
時才發現:「我要的是英文版?中文版?還是 Certified Translation?」
這一篇用 北卡(North Carolina)+紐約(New York) 兩種文件為例,帶你一步步看懂:
- 什麼是結婚證書?常見欄位有哪些?
- 什麼是 Certified Translation?哪些情況會被要求?
- 北卡式的「長版結婚證書」如何翻?
- 紐約式的「簡短註冊證明」如何翻?
- 兩份可直接套用的翻譯範本(一般版+Certified Translation 版)
提醒:本文為教學用途,示例中的姓名、地址等皆以中性代稱說明;實際翻譯時,請依照你手上的正式文件逐字核對。
📌 一、先弄清楚:結婚證書是什麼?可能長什麼樣子?
在美國,不同州的結婚文件名稱略有差異,常見的有:
- Marriage License:結婚「許可證」,結婚前由 County/City 簽發
- Marriage Certificate:結婚完成後,由登記機關發出的「結婚證明」
- Certificate of Marriage Registration:部分州(如紐約)用這個名稱
以本文為例:
- 北卡州(North Carolina)文件:欄位很多,包含雙方姓名、婚前姓氏、出生地、種族、職業、地址、婚姻狀態、父母姓名等。
- 紐約市(New York City)文件:欄位較少,重點放在雙方姓名、結婚日期、登記資訊。
👉 重點是:無論是哪一州,翻譯時的原則是「逐欄位對應,忠實呈現,不自行增刪。」
📌 二、什麼是 Certified Translation?什麼時候會被要求?
很多單位只要求「看得懂內容」就好,但以下情況,常常會特別要求 Certified Translation/經宣誓之正式翻譯:
- 移民局(USCIS)申請:配偶移民、身份調整、入籍等
- 法院文件:離婚訴訟、監護權、遺產分配
- 政府機關:社安局、州機關、更名申請等
- 部分保險公司、金融機構:需要正式紀錄配偶關係
Certified Translation 通常會包含三個元素:
- 完整、逐字的翻譯文本(勿偷懶省略)
- 翻譯者聲明(Translator’s Certification Statement)
- 翻譯者姓名、簽名、日期、聯絡方式,有時還會附上公司抬頭
翻譯者不一定要是 Notary,但必須能為自己的翻譯正確度負責。
如果還需要 Notarization(公證翻譯者簽名),則會由第三方 Notary 對「翻譯者簽名」做公證,而不是對翻譯內容背書。
📌 三、結婚證書常見欄位:中英文對照快速表
以下整理幾個在北卡/紐約文件中常看到的欄位名稱,方便你在翻譯時對照:
- Groom / Bride / Spouse:新郎/新娘/配偶
- Name of Groom/Bride:新郎/新娘姓名
- Maiden Name:婚前姓氏(多半指新娘婚前的姓)
- Date of Birth:出生日期
- Place of Birth:出生地
- Residence / Address:住址
- Race:種族
- Occupation:職業
- Marital Status:婚姻狀態(單身、離婚、鰥寡)
- Name of Father / Mother:父親姓名/母親姓名
- Date of Marriage:結婚日期
- Place of Marriage:結婚地點
- Official / Officiant:主禮人(法官、牧師等)
- Register / Local Registrar:登記官
實務上,翻譯時可以在英文後加上中文說明,例如:
Groom (新郎):[姓名],讓閱讀者一眼就懂每個欄位代表的意思。
📌 四、以北卡州結婚證書為例:長版、欄位多的怎麼翻?
北卡州的結婚證書通常包含較多背景欄位,例如:
- 雙方的「出生地」與「居住地址」
- 雙方父母姓名與出生地
- 種族(Race)、職業(Occupation)等
翻譯時的重點:
- 欄位順序要跟原件一樣:上到下、左到右,不自行調換。
- 欄位標題建議保留英文+加上中文註解:例如「Race(種族)」。
- 若原文件有空白欄位,翻譯時可以標示為 “(blank)” 或 “(not stated)”:顯示你沒有遺漏,而是原件沒有填。
- 若有塗改、手寫註記,可在翻譯中加註:例如 “[handwritten note]”。
這類「長版結婚證書」,非常適合作為:
- 長期居留/移民用文件
- 保險、遺產、信託等需要「多一點背景資料」的案件
📌 五、以紐約市結婚註冊證明為例:簡短版本怎麼翻?
紐約市的 Certificate of Marriage Registration 欄位通常較少,常見內容包括:
- 雙方姓名
- 結婚日期
- 登記日期、登記地點
- 登記證書號碼(Registration Number)
這類文件的翻譯相對簡單,重點反而在於:
- 確實抄寫證書號碼、日期(避免月/日顛倒)
- 城市、州名翻譯一致,例如 New York, New York(紐約州紐約市)
- 文件標題可以譯為:「結婚登記證明」或「結婚登記證書」,並保留英文原名在括號中
實務上,如果客戶同時擁有「長版」與「短版」結婚文件,一般會以內容較完整的那一份作為翻譯主體,另一份則使用簡短註解說明。
📌 六、範本一:一般版結婚證書翻譯格式(可依任何州調整)
下面是一份「教學用、可調整」的範本,你可以依實際內容取代中括號 [ ] 內文字:
結婚證書(翻譯本) Marriage Certificate (Translated Copy) 新郎(Groom): 英文姓名(Name):[FIRST MIDDLE LAST] 出生日期(Date of Birth):[Month Day, Year] 出生地(Place of Birth):[City, State/Country] 住址(Residence):[Full Address] 新娘(Bride): 英文姓名(Name):[FIRST MIDDLE LAST] 婚前姓氏(Maiden Name):[Maiden Surname] 出生日期(Date of Birth):[Month Day, Year] 出生地(Place of Birth):[City, State/Country] 住址(Residence):[Full Address] 結婚資料(Marriage Details): 結婚日期(Date of Marriage):[Month Day, Year] 結婚地點(Place of Marriage):[City, County, State] 主禮人(Officiant):[Name and Title] 登記資料(Registration Details): 登記機關(Register Office):[Office / County / City] 登記日期(Date of Registration):[Month Day, Year] 證書號碼(Certificate / Registration No.):[Number] 備註(Remarks): 本翻譯係依照原始結婚證書內容逐字翻譯,如原件某些欄位為空白, 則在翻譯中以「(blank)」或「(not stated)」表示。
⚠️ 這一份只是「一般版」,適合:
- 保險公司參考用
- 非移民用途、只需看懂內容之情況
若用於 USCIS 或法院等,通常會建議使用下一節的 Certified Translation 正式版本。
📌 七、範本二:Certified Translation 正式版(含翻譯者聲明)
以下是可於全美 50 州使用的標準格式,你可以在 Purser Services 的文件上稍作客製,例如加上 Logo、聯絡方式等:
Certified Translation of Marriage Certificate 結婚證書正式翻譯本 [在此貼上【範本一】的完整翻譯內容,可視需要調整格式] ---------------------------------------- Translator’s Certification / 翻譯者聲明 I, [Translator's Full Name], certify that I am fluent in both English and Chinese, and that the foregoing is a complete and accurate translation of the original marriage certificate issued by [Issuing Authority, e.g., Wake County, North Carolina / City of New York]. 本人 [翻譯者中文姓名] 聲明:本人精通中英文,上述內容係依據 [發證機關,例如:美國北卡羅來納州威克郡/美國紐約市] 所簽發之 結婚證書逐字翻譯而成,並為完整且正確之譯本。 Translator’s Name(翻譯者姓名):[Name] Signature(簽名):____________________ Date(日期):[Month Day, Year] Contact Information(聯絡方式):[Phone / Email / Address] ---------------------------------------- 如若有需要公證(Notarization),可於本頁或另附 Notary 區塊, 由第三方 Notary 見證翻譯者簽名。
這一份就是實際可用來:
- 申請移民、身份調整、入籍(取決於 USCIS 當時規定)
- 向法院或政府機關提交中英文文件
- 提供給保險公司、金融機構做正式紀錄
📌 八、何時該自己翻?何時建議交給專業翻譯處理?
如果是:
- 純粹自己留底、家族紀錄
- 只需要讓雙方家人看懂內容
你可以參考本文示例,自行翻譯、慢慢對照。
但若是以下情況,比較建議交給專業翻譯或文件服務:
- 要送 USCIS、法院、州政府、學校等正式單位
- 要作為保險、信託、遺產或重大財務決策的證明文件
- 文件內容包含名字拼寫、日期、地址,任何錯誤都可能延誤案子
專業文件服務(例如 Purser Services)能幫你:
- 逐行比對原文,避免遺漏欄位
- 統一中英文姓名、地址與日期格式
- 提供標準 Certified Translation 聲明,必要時搭配 Notary 公證
讓你在處理結婚、移民、保險、財務規劃時,不會卡在一張看不懂、翻不好的結婚證書上。
📌 九、北卡州(North Carolina)結婚證書樣式:空白模板示意
以下是參考北卡州長版結婚證書欄位,重建的「空白模板示意」。實際欄位名稱與排版會因年份、郡別略有不同,但結構大致類似:
-------------------------------------------------------
STATE OF NORTH CAROLINA
COUNTY OF [COUNTY]
CERTIFICATE OF MARRIAGE
-------------------------------------------------------
GROOM (新郎)
Full Name: [GROOM FULL NAME]
Date of Birth: [MM/DD/YYYY]
Place of Birth: [CITY, STATE/COUNTRY]
Race: [RACE]
Residence: [STREET ADDRESS, CITY, STATE ZIP]
Marital Status: [Single / Divorced / Widowed]
Occupation: [OCCUPATION]
BRIDE (新娘)
Full Name: [BRIDE FULL NAME]
Maiden Name: [BRIDE MAIDEN SURNAME]
Date of Birth: [MM/DD/YYYY]
Place of Birth: [CITY, STATE/COUNTRY]
Race: [RACE]
Residence: [STREET ADDRESS, CITY, STATE ZIP]
Marital Status: [Single / Divorced / Widowed]
Occupation: [OCCUPATION]
PARENTS OF GROOM (新郎父母)
Father’s Name: [FATHER NAME]
Mother’s Name (Maiden): [MOTHER MAIDEN NAME]
PARENTS OF BRIDE (新娘父母)
Father’s Name: [FATHER NAME]
Mother’s Name (Maiden): [MOTHER MAIDEN NAME]
MARRIAGE DETAILS (結婚資料)
Date of Marriage: [MM/DD/YYYY]
Place of Marriage: [CITY, COUNTY, STATE]
Officiant: [NAME AND TITLE]
REGISTRATION (登記資料)
Certificate No.: [NUMBER]
Date Filed: [MM/DD/YYYY]
Local Registrar: [NAME]
-------------------------------------------------------
你可以把這個「空白樣式」當成參考,用來:
- 比對你手上的北卡(或類似格式)結婚證書欄位
- 訓練自己的 Agent 或團隊看懂每一欄的意義
- 向客戶解釋:為什麼翻譯時不能亂省略、亂改欄位順序
📌 十、紐約市(New York City)結婚登記證明:空白模板示意
紐約市的 Certificate of Marriage Registration 格式相對簡短,以下是空白樣式重建示意:
-------------------------------------------------------
CITY OF NEW YORK
CERTIFICATE OF MARRIAGE REGISTRATION
-------------------------------------------------------
GROOM (新郎)
Name: [GROOM FULL NAME]
BRIDE (新娘)
Name: [BRIDE FULL NAME]
MARRIAGE INFORMATION (結婚資料)
Date of Marriage: [MM/DD/YYYY]
Place of Marriage: [BOROUGH / CITY, STATE]
REGISTRATION (登記資料)
Registration No.: [NUMBER]
Date of Registration: [MM/DD/YYYY]
Issued By: [CITY CLERK OR REGISTRAR NAME]
NOTE:
This certificate reflects the registration of a marriage
recorded in the City of New York.
-------------------------------------------------------
這份簡短格式的特點是:
- 欄位較少,翻譯時重點在「日期、名稱、證書號碼」要完全正確。
- 可以搭配前面的「一般版翻譯格式」一起使用,必要時在翻譯中加註完整城市與州名。
📄✍️ How to Translate a Marriage Certificate? (North Carolina + New York Samples) — Includes Two Certified Translation Templates!
Many people only realize they need a translated marriage certificate when they apply for:
- Insurance (adding a spouse to a policy, updating beneficiaries)
- Immigration, green card, or naturalization
- Banking, mortgage, trust, or estate planning
- School, court, or other government agencies
At that moment, the questions usually are:
- “Do I just need it in English?”
- “Do I need a Certified Translation?”
- “Can I translate it myself?”
This guide uses North Carolina and New York City style marriage documents as examples to walk you through:
- What a marriage certificate is and common fields you will see
- What “Certified Translation” means and when it is required
- How to translate a longer, detailed North Carolina-style certificate
- How to translate a shorter, New York registration-style certificate
- Two ready-to-use templates (general translation + certified translation)
Note: This article is for educational purposes. All examples use neutral placeholder information. When you actually translate, you must carefully match every field in your own original document.
📌 1. First things first: What is a marriage certificate and what can it look like?
In the United States, different states and cities may use slightly different terms for their marriage documents, such as:
- Marriage License – permission to marry, issued before the ceremony
- Marriage Certificate – proof that the marriage took place
- Certificate of Marriage Registration – used in some places (for example, New York City)
In this article:
- North Carolina documents often have many fields, including both spouses’ names, maiden name, place of birth, race, occupation, address, marital status, and parents’ names.
- New York City documents are usually shorter and focus on the spouses’ names, date of marriage, place of marriage, and registration information.
👉 The key principle for translation is: follow the original document field by field, without adding or deleting information.
📌 2. What is a “Certified Translation” and when is it required?
Some organizations only need to understand the content, but in many situations you will be specifically asked for a Certified Translation, such as:
- USCIS immigration cases: spouse visas, adjustment of status, naturalization
- Court cases: divorce, custody, inheritance or probate matters
- Government agencies: Social Security Administration, state agencies, legal name changes
- Certain insurance companies and financial institutions: to formally document marital status
A Certified Translation typically includes three elements:
- A complete, word-for-word translation of the original document (no sections omitted)
- A translator’s certification statement confirming accuracy and language ability
- The translator’s name, signature, date, and contact information; sometimes also a company letterhead
The translator does not necessarily have to be a Notary, but must be able to take responsibility for the accuracy of the translation.
If notarization is required, a Notary will usually notarize the translator’s signature, not the content itself.
📌 3. Common marriage certificate fields: quick English glossary
Below are some common fields you may see on North Carolina / New York style documents and their meanings:
- Groom / Bride / Spouse – role of each party to the marriage
- Name of Groom/Bride – full legal name
- Maiden Name – birth surname before marriage (often for the bride)
- Date of Birth – date of birth
- Place of Birth – city, state, or country of birth
- Residence / Address – current home address
- Race – race category used by the issuing authority
- Occupation – current job or profession
- Marital Status – single, divorced, widowed, etc.
- Name of Father / Mother – parents’ full names
- Date of Marriage – date when the marriage took place
- Place of Marriage – city, county, state where the marriage occurred
- Official / Officiant – person who performed the marriage (judge, minister, etc.)
- Register / Local Registrar – registration office or official who recorded the marriage
When translating into another language, it is often helpful to keep the English field name and then add the translation, for example:
Groom (新郎): [Name] or Date of Marriage(結婚日期): [Month Day, Year]
📌 4. North Carolina example: how to handle a “long-form” marriage certificate
Many North Carolina marriage certificates contain extensive background fields, such as:
- Each spouse’s place of birth and residence
- Each spouse’s parents’ names and their birthplaces
- Race, occupation, marital status, etc.
Key translation tips for long-form certificates:
- Follow the original order of fields: top to bottom, left to right. Do not rearrange sections.
- Keep field labels and add explanations only if needed: for example, you can keep “Race” and, in another language, add a brief note for clarity.
- For blank fields: if the original document leaves some fields empty, you may show this as
(blank)or(not stated)so the reader knows nothing was omitted. - For handwritten notes or corrections: you may add a small note like
[handwritten note]or[correction in original]where appropriate.
Long-form certificates are especially useful when:
- You need to show more background information for immigration or legal purposes
- You are dealing with insurance, inheritance, or trust planning that cares about family relationships
📌 5. New York City example: how to handle a shorter “registration-style” certificate
A New York City Certificate of Marriage Registration usually has fewer fields, most commonly:
- Names of both spouses
- Date of marriage
- Place of marriage (borough/city, state)
- Registration number and date of registration
Because there are fewer elements, the main focus when translating is:
- Copying the registration number and dates exactly (watch out for day/month order if translating into another language).
- Writing the city and state consistently, for example: New York, New York.
- Translating the title clearly, for example:
- “Certificate of Marriage Registration (結婚登記證明)” when using bilingual output.
If a client has both a “long form” and a “short registration” document, it is common to:
- Use the long form as the main source for translation, and
- Attach or briefly describe the shorter registration certificate if required.
📌 6. Template 1: General marriage certificate translation (adaptable to any state)
Below is a neutral, text-based template that you can adapt by replacing the content inside [ ] with the actual information from the original certificate:
Marriage Certificate (Translated Copy) Groom: Name: [GROOM FIRST MIDDLE LAST] Date of Birth: [Month Day, Year] Place of Birth: [City, State/Country] Residence: [Full Address] Bride: Name: [BRIDE FIRST MIDDLE LAST] Maiden Name: [BRIDE MAIDEN SURNAME] Date of Birth: [Month Day, Year] Place of Birth: [City, State/Country] Residence: [Full Address] Marriage Details: Date of Marriage: [Month Day, Year] Place of Marriage: [City, County, State] Officiant: [Name and Title] Registration Details: Registering Office: [Office / County / City] Date of Registration: [Month Day, Year] Certificate / Registration No.: [Number] Remarks: This translation is prepared based on the original marriage certificate. Any blank fields in the original document are indicated as "(blank)" or "(not stated)" in this translation.
⚠️ This general template is suitable when:
- The recipient only needs to understand the content
- The translation is for internal records or private reference
For USCIS, courts, or official agencies, you will usually need the Certified Translation format below.
📌 7. Template 2: Certified Translation format (with translator’s statement)
The following is a widely accepted certified translation format that can be used throughout the United States. You can add your business name, logo, or contact details as needed.
Certified Translation of Marriage Certificate [Insert the full translated text from Template 1 here, formatted to match the structure of the original certificate.] -------------------------------------------------- Translator’s Certification I, [Translator's Full Name], certify that I am fluent in both English and [Other Language], and that the foregoing is a complete and accurate translation of the original marriage certificate issued by [Issuing Authority, e.g., Wake County, North Carolina / City of New York]. Translator’s Name: [Name] Signature: ____________________ Date: [Month Day, Year] Contact Information: [Phone / Email / Address] -------------------------------------------------- If notarization is required, a separate notarial certificate or a notary block may be attached to this page to witness the translator’s signature.
This certified format is typically used for:
- USCIS immigration and status adjustment filings (subject to current USCIS rules)
- Court submissions or official legal proceedings
- Financial, insurance, or estate planning cases that require official proof of marriage
📌 8. When can you translate it yourself, and when should you use a professional?
You may consider doing the translation yourself if:
- The translation is only for personal or family records
- The document is not being submitted to a government or legal authority
- You are fluent in both languages and comfortable handling legal-style text
However, it is usually safer to use a professional document and translation service when:
- The translation is going to USCIS, a court, a state agency, or a school
- The document will be used as proof in an immigration, legal, or financial case
- The names, dates, and addresses must be absolutely correct to avoid delays
A professional service can help you:
- Check every line against the original document to avoid missing fields
- Keep all names, addresses, and dates consistent across different documents
- Prepare a proper Certified Translation statement, and arrange notarization if needed
This ensures you do not get stuck because of a marriage certificate that is hard to read, partially translated, or not accepted by the agency you are dealing with.
📌 9. North Carolina-style marriage certificate: blank template (layout example)
The following is a reconstructed blank template based on a typical North Carolina “long-form” certificate. The exact wording and layout may vary by county and year, but this gives you a realistic idea of how the document is structured:
-------------------------------------------------------
STATE OF NORTH CAROLINA
COUNTY OF [COUNTY]
CERTIFICATE OF MARRIAGE
-------------------------------------------------------
GROOM
Full Name: [GROOM FULL NAME]
Date of Birth: [MM/DD/YYYY]
Place of Birth: [CITY, STATE/COUNTRY]
Race: [RACE]
Residence: [STREET ADDRESS, CITY, STATE ZIP]
Marital Status: [Single / Divorced / Widowed]
Occupation: [OCCUPATION]
BRIDE
Full Name: [BRIDE FULL NAME]
Maiden Name: [BRIDE MAIDEN SURNAME]
Date of Birth: [MM/DD/YYYY]
Place of Birth: [CITY, STATE/COUNTRY]
Race: [RACE]
Residence: [STREET ADDRESS, CITY, STATE ZIP]
Marital Status: [Single / Divorced / Widowed]
Occupation: [OCCUPATION]
PARENTS OF GROOM
Father’s Name: [FATHER NAME]
Mother’s Name (Maiden): [MOTHER MAIDEN NAME]
PARENTS OF BRIDE
Father’s Name: [FATHER NAME]
Mother’s Name (Maiden): [MOTHER MAIDEN NAME]
MARRIAGE DETAILS
Date of Marriage: [MM/DD/YYYY]
Place of Marriage: [CITY, COUNTY, STATE]
Officiant: [NAME AND TITLE]
REGISTRATION
Certificate No.: [NUMBER]
Date Filed: [MM/DD/YYYY]
Local Registrar: [NAME]
-------------------------------------------------------
You can use this layout to:
- Help your team or agents learn to recognize each type of field
- Explain to clients why every line should be translated and not skipped
- Design your own internal translation templates for long-form certificates
📌 10. New York City “Certificate of Marriage Registration”: blank template (layout example)
New York City’s Certificate of Marriage Registration is typically shorter. The following blank template shows a representative layout:
-------------------------------------------------------
CITY OF NEW YORK
CERTIFICATE OF MARRIAGE REGISTRATION
-------------------------------------------------------
GROOM
Name: [GROOM FULL NAME]
BRIDE
Name: [BRIDE FULL NAME]
MARRIAGE INFORMATION
Date of Marriage: [MM/DD/YYYY]
Place of Marriage: [BOROUGH / CITY, STATE]
REGISTRATION
Registration No.: [NUMBER]
Date of Registration: [MM/DD/YYYY]
Issued By: [CITY CLERK OR REGISTRAR NAME]
NOTE:
This certificate reflects the registration of a marriage
recorded in the City of New York.
-------------------------------------------------------
Key features of this shorter format:
- Fewer fields, so accuracy in names, numbers, and dates becomes even more important.
- Often used as a concise proof of marriage, especially within New York.
- Can be translated using the same general and certified templates shown above, with some sections marked “(not stated)” when no additional information is provided.
